胡茗茗 Hu Mingming (1967 - )

   
   
   
   
   

女人衣橱

Der Kleiderschrank einer Frau

   
   
我用一上午的时间整理衣橱 Einen ganzen Vormittag räume ich meinen Keiderschrank auf
整理虚位以待、杂乱无章的生活 Räume, um in einem Leben wie Kraut und Rüben Platz zu schaffen
是我内心的暗淡导致了服装的斑斓 Das Düstere in meinem Herzen führte zu farbenfrohen Kleidern
是我内心的贪婪导致了空间的拥塞 Die Gier in meinem Herzen führte zum zugestopften Raum
从前我如此害怕失去 Früher hatte ich eine solche Angst vor Verlust
现在,不了 Heute nimmt sie kein Ende
每件衣服的背后—— Die Hinteransicht der Kleider--
当时的地点、音调以及味道 Der damalige Ort, Ton und Geschmack
多像废弃的盗版碟,隐隐约约 Ist ganz wie die ausrangierte Raubkopie einer CD, schemenhaft
我死了她们还有什么用? Was nützen sie mir, wenn ich gestorben bin?
我活着她们还有什么用? Was nützen sie mir, solange ich lebe?
女儿成长迅速,不久将是如花少女 Meine Tochter wächst schnell heran, schon bald wird sie ein blumengleiches junges Mädchen
女友比我更为健康 Meine Freundin ist gesünder als ich
美丽将会带给她们快乐 Die Schönheit wird ihnen Freude bringen
能送的统统送走吧 Was ich verschenken kann, will ich alles verschenken
一生的积攒这十箱衣服 Die ein Leben lang gesammelten Kleidern in diesen zehn Koffern
我死了,她们替我活着 Wenn ich gestorben bin, leben sie für mich
再见,我细格子的黄昏 Leb wohl, meine fein karierte Abenddämmerung
再见,我碎花边的凌晨 Leb wohl, mein rüschchenbesetzter früher Morgen
再见,华达呢的街道、泡泡纱的学校 Lebt wohl, meine Gabardine Straße, Seersucker Schule
再见,我职业装的偏执、晚礼服的虚荣 Lebt wohl, meine im Beruf getragene Engstirnigkeit, Eitelkeit der Abendkleider
再见,我镂空的青春、刺绣的爱情 Lebt wohl, meine ausgehöhlte Jugend, gestickte Liebe
再见,指纹、再见,饥饿 Leb wohl, Fingerabdruck, leb wohl, Hunger
再见,叹息…… Leb wohl, Seufzer......
也许腾出空间只为更多的拥有? Vielleicht schaffe ich Raum, um noch mehr zu besitzen?
哎呀,女人! Oh je, wir Frauen!