| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
女人衣橱 |
Der Kleiderschrank einer Frau |
| |
|
| |
|
| 我用一上午的时间整理衣橱 |
Einen ganzen Vormittag räume ich meinen Keiderschrank auf |
| 整理虚位以待、杂乱无章的生活 |
Räume, um in einem Leben wie Kraut und Rüben Platz zu schaffen |
| 是我内心的暗淡导致了服装的斑斓 |
Das Düstere in meinem Herzen führte zu farbenfrohen Kleidern |
| 是我内心的贪婪导致了空间的拥塞 |
Die Gier in meinem Herzen führte zum zugestopften Raum |
| 从前我如此害怕失去 |
Früher hatte ich eine solche Angst vor Verlust |
| 现在,不了 |
Heute nimmt sie kein Ende |
| 每件衣服的背后—— |
Die Hinteransicht der Kleider-- |
| 当时的地点、音调以及味道 |
Der damalige Ort, Ton und Geschmack |
| 多像废弃的盗版碟,隐隐约约 |
Ist ganz wie die ausrangierte Raubkopie einer CD, schemenhaft |
| 我死了她们还有什么用? |
Was nützen sie mir, wenn ich gestorben bin? |
| 我活着她们还有什么用? |
Was nützen sie mir, solange ich lebe? |
| 女儿成长迅速,不久将是如花少女 |
Meine Tochter wächst schnell heran, schon bald wird sie ein blumengleiches junges Mädchen |
| 女友比我更为健康 |
Meine Freundin ist gesünder als ich |
| 美丽将会带给她们快乐 |
Die Schönheit wird ihnen Freude bringen |
| 能送的统统送走吧 |
Was ich verschenken kann, will ich alles verschenken |
| 一生的积攒这十箱衣服 |
Die ein Leben lang gesammelten Kleidern in diesen zehn Koffern |
| 我死了,她们替我活着 |
Wenn ich gestorben bin, leben sie für mich |
| 再见,我细格子的黄昏 |
Leb wohl, meine fein karierte Abenddämmerung |
| 再见,我碎花边的凌晨 |
Leb wohl, mein rüschchenbesetzter früher Morgen |
| 再见,华达呢的街道、泡泡纱的学校 |
Lebt wohl, meine Gabardine Straße, Seersucker Schule |
| 再见,我职业装的偏执、晚礼服的虚荣 |
Lebt wohl, meine im Beruf getragene Engstirnigkeit, Eitelkeit der Abendkleider |
| 再见,我镂空的青春、刺绣的爱情 |
Lebt wohl, meine ausgehöhlte Jugend, gestickte Liebe |
| 再见,指纹、再见,饥饿 |
Leb wohl, Fingerabdruck, leb wohl, Hunger |
| 再见,叹息…… |
Leb wohl, Seufzer...... |
| 也许腾出空间只为更多的拥有? |
Vielleicht schaffe ich Raum, um noch mehr zu besitzen? |
| 哎呀,女人! |
Oh je, wir Frauen! |